Ur kapitel tio, ”Världens största bibliotek”
I ett av rummen i kyrkan på Funston Avenue sitter sex personer, unga allihop, extraknäckande studenter i några fall, i små tygbås. De hanterar varsin specialkonstruerad inläsningsapparat. Kameran hänger upptill. I en v-formad ställning ligger själva boken, som inför varje avfotografering kläms fast med glasskivor som kan höjas och sänkas med en fotpedal.
En människa måste alltså bläddra för varje skannat uppslag. Mekanisk och automatiserad bläddring som varken tar två sidor i taget eller råkar riva i pappret är mycket svår att få till.
– Dessutom blir det en kvalitetssäkring. Varje skannad sida kontrolleras ju direkt, säger Peter Brantley.
Googles skanningsutrustning är däremot helautomatisk. Bara vid hantering av särskilt känsliga verk kliver en människa in i processen och bläddrar.
Internet Archive försöker ändå hänga på så gott det går. Det har officiell status som bibliotek, vilket ger en del fördelar vad gäller tillgänglighet och rätten att hantera ovanliga böcker. Det gör också att man kommer att kunna ägna sig åt »digitala utlån« i den mån man kan lösa rättighetsfrågor och risk för piratspridning.
– Vi tycker att det här måste lösas med garantier om öppenhet, av en ickekommersiell kraft. Många tycker att det är stötande att någon, det vill säga Google, gör sig redo att tjäna pengar på ett gemensamt kulturarv, säger Peter Brantley.
Internet Archive ingår i det växande initiativet Open Book Alliance, som samlar författarorganisationer och företag – bland dem Googles fiender Yahoo och Microsoft – i en gemensamt formulerad kritik mot Googles som de anser monopolistiska tendenser. De är eniga med Google om slutmålet, det vill säga att göra världslitteraturen digitalt sorterad och sökbar. De är bara inte överens om vem som ska kontrollera projektet. Open Book Alliance vill se en samordnad men decentraliserad lösning. Google vill se en samordnad men central.
Det finns en aspekt till, en sak med Google Books som gör projektet än mer svindlande:
Det är bara ett delmål.
– Fundera lite på det här, säger Peter Brantley då vi en stund efter den guidade turen i kyrkan slevar i oss vietnamesiska nudlar på en stökig lunchkrog några hundra meter från de nya högkvarteren.
– Om du har tillgång till all världens litteratur på alla världens språk – hur otroligt bra kan inte en automatisk översättningstjänst bli då? Vilken otroligt kraftfull semantisk analys du kan göra med miljoner och åter miljoner ord satta i sammanhang! Ett verkligt strukturerat språk. Tänk sedan på vad det betyder för den som vill söka. Vi är några stycken som tror att det här är Googles huvudsyfte med hela projektet: Att mata sökmotorn.
![[del.icio.us]](http://www.andreasekstrom.se/wp-content/plugins/bookmarkify/delicious.png)
![[Facebook]](http://www.andreasekstrom.se/wp-content/plugins/bookmarkify/facebook.png)
![[MySpace]](http://www.andreasekstrom.se/wp-content/plugins/bookmarkify/myspace.png)
![[Twitter]](http://www.andreasekstrom.se/wp-content/plugins/bookmarkify/twitter.png)