Andreas Ekström

Intro

Andreas liten

Hittills

5C04C647-5B3C-4954-BFF6-C52AE35A335D

Föreläsningar

Böcker

Länkar

Om upphovsrätt

English

Som officiant

I posten

Brev till förlaget i går:

Kära damen/herren, Jag är Mia och nu arbetar jag med utlänska upphovsrätter i Kultur och Liv Bok Departement av Pekings Vetenskap och teknik Press i Kina. Pressen är intresserad av böckerna ni har publicerat och skulle vilja ha chans att medarbeta med er.Nu har vi speciell intresse i Andreas Ekströms bok— Google-koden(978-9185849376).Om den har inte publicerat i Kina förr,är du snäll och sända oss prov av boken och sedan ska vi ha mer information om den. Vi kommer att diskutera den som snabbt som möjligt när vi har fått den. Om vi tänker att licensera den ska jag kontakta med dig. Och sedan ska vi ge er ett förslag över licens om de kinesiska upphovsrätter är tillgängliga.

Vi tror att det är allvarligt menat. Kräver lite mer research kanske, för att vara säker på den saken…

11 Kommentarer

  1. Marcus Almgren den 2 juni, 2010 kl 07:41

    De har missuppfattat titeln och tror att du säljer källkoden till Google för hundrafemti spänn.



  2. Patrik den 2 juni, 2010 kl 08:22

    Det roligaste är nästan att det låter väldigt Google Translate…



  3. Andreas Ekström den 2 juni, 2010 kl 09:39

    Marcus: DEN skulle jag köpa!

    Patrik: Precis min tanke. Jag övervägde att köra den tillbaka till mandarin för att kolla, men så kom jag på att jag inte kan mandarin.



  4. anna den 2 juni, 2010 kl 11:25

    Låter Google Translate så det sjunger om det :)Jag har en kompis som kan mandarin jag kan ju alltid be henne kolla 🙂



  5. Marcus Almgren den 3 juni, 2010 kl 07:28

    Maskinell översättning är endast i sin mest naiva form en 1-1-mappning från ett språk till ett annat, dvs. att om du går från språk A till språk B och därefter tillbaka till A igen så är det inte säkert (= helt osannolikt) att du landar i den ursprungliga texten igen.

    Snabbtest engelska till tyska till engelska:
    I’m a loud speakerIch bin ein LautsprecherI am a speaker.



  6. Gunilla den 3 juni, 2010 kl 10:55

    Varför skulle det _inte_ vara Google Translate? Klart det är.

    Det är säkert autentiskt! Vore ju jättekul om boken kommer ut i Kina. (Om mecenatlistan kommer med bidrar jag gärna med mitt kinesiska namn…)

    Men jag tänker på någon svensk fackboksförfattare, eller vad han var, som berättade i radion häromåret om hur hopplöst det varit att deala med det kinesiska förlag som gav ut hans bok. De var stenhårda och lämnade inget förhandlingsutrymme. Så jag hoppas ditt förlag är bra på att förhandla! 😉 Lycka till!



  7. Gunilla den 3 juni, 2010 kl 11:00

    Jag roade mig med att översätta via mandarin och engelska i Google Translate, och fick en ny version på svenska. Den är också ganska kul:

    Dear Sir / fru, jag Mia, och nu jag med liv och kultur, och Beijing teknik och naturvetenskap Press, Copyright Office, Bibliotek utlänska arbete. Du har utfärdats i pressen och välkomnar möjligheten att arbeta med oss er.Nu Andreas Ekström Google-koden i boken (978-9185849376) böcker av intresse för särskilt intresse. Om det inte har offentliggjorts i Kina innan, är du bra att skicka ett urval av våra böcker, och då kommer vi att få mer information. Vi kommer att diskutera så fort som möjligt när vi väl får den. Om vi anser att licensen ska jag kontakta dig. Då kommer vi att ge dig ett förslag av Kinas upphovsrättslicens finns tillgänglig.



  8. Johan den 3 juni, 2010 kl 11:37

    Maskinell översättning är endast i sin mest naiva form en 1-1-mappning från ett språk till ett annat, dvs. att om du går från språk A till språk B och därefter tillbaka till A igen så är det inte säkert (= helt osannolikt) att du landar i den ursprungliga texten igen.

    Med tillägget att det gäller för mänsklig översättning också, i någon mån. Såg en utställning på Hamburger Bahnhof för några år sedan där man tagit en kort snutt och skickat till översättningsbyråer — engelska till tyska till engelska till tyska et cetera. Det var rätt fascinerande att följa meningens metamorfoser.

    //JJ



  9. Magnus den 3 juni, 2010 kl 05:40

    Med en schysst maskinöversättare slår man världen med häpnad. ”Web site” kan bli 2spindelväv tomt”. Jo, faktiskt – jag har själv sett det på en resebyråsajt som var litet för kvick med att lägga ut sina orättade versioner av den engelska ursprungssidan.

    Och ”mannen blev halöhuggen förra året men han lever än” är en ordagrann översättning från en konstruktion på persiska. ”Bli halshuggen” på farsi kan nämligen betyda ”dömas till halshuggning” oavsett om det verkligen utfördes. ”Skjuten” i svenskan ghar gått motsatta vägen: förr betydde det ju noramlt ihjälskjuten men idag betyder det, i alla fall i media, ofta bara att någon blivit träffad av skott.



  10. Samuel Hector den 3 juni, 2010 kl 09:42

    http://www.wimp.com/freeculture/

    Broder, ngn kommentar?



  11. Andreas Ekström den 3 juni, 2010 kl 10:20

    Måste kolla ordentligt! Kan tänka mig att det finns en del avgörande skillnader mot både medicinska och tekniska patent och låtskrivande…

    Men där hon får applåder vid 12.30 undrar man ju vad det är för lallare i publiken som inte inser den uppenbara skillnaden: De industrier som går ”dåligt” har det gemensamt att de producerar saker som inte behöver finnas i fysiska exemplar. Du kan inte internetdistribuera en piratkopierad skjorta för noll kronor…



Lämna en kommentar





Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.